I've translated at national functions and in corporate summits, between English and Chinese (both traditional and simplified), both ways. I've treated manuals and confidential materials over the years, just as I tauch, at MBA level, in both languages, marketing, corporate strategy, organizational behavior, HRM -- and more.
In translation, I treasure á (fidelity to text, words and context)¾ (fluency in expression)Å( overall finesse i.e. in the target language) and (speed of delivery). I trust that you, too, appreciate their significance to your current Project, especially when it is meant to be accessed -- and assessed -- by knowledgeable prospects, outlasting those of your rivals. I promise a text which will be appreciated, never one that is barely concealable computer- or mass-manufactured. This way, the text reflects and reinforces your standing, to you -- and your customers who look at value, not just price.
As I don't know much about the job size, the current quote is cited as "per source-word" quote, be it English or Chinese, both being as challenging as they're pleasurable to handle.