Bonjour!
Je suis anglophone, née et élevée au Canada. J'ai l'éducation de niveau de maîtrise en communications (Anglais). J'ai beaucoup d'expérience dans le domaine de l'écriture et de rédaction. De plus, je suis compétent en traduction (Français-Anglais). Ma compréhension de la lecture français et anglais est excelente. Tandis que mon francais écrit en ce moment est au niveau intermédiaire, ce sont mes compétences de la compréhension du français et mes habilités de l'écriture en anglais qui sont les plus importants. Un employée du gouv du Canada, j'ai écrit les examens officiels de langue seconde et j'ai recu le niveau avancé pour compréhension français (le niveau juste en dessous du niveau de francais comme langue maternelle). Comme vous le savez, il est de bonne pratique dans la traduction d'avoir un traducteur natif de la langue dans laquelle vous traduisez (ex. traduction du français vers l'anglais = anglais langue maternelle). Je vous conseille de faire attention à votre choix de traducteur. Il existe des traducateurs qui solicites des offres, mais c'est evident pour tout anglophone que ces traducteurs n'ecrivent pas au niveau maternelle/ bilingue, par ex quand leur propre profils publics ont des erreurs de grammaire anglais et de style! C'est pour ca que indépendamment de l'éducation et de CV, il est très difficile de traduire correctement dans une langue autre que votre langue maternelle. Si vous avez des questions SVP n'hésitez pas de me faire signe. Merci, Alana